jeudi 18 août 2011

Vieux médias...

(lire le rectificatif à la fin du post)

Pauvre Monde... Toujours aussi pathétique.

Vous avez peut-être lu le papier d'Harald Hau dans Le Monde ("Une Europe qui fait cadeau de 200 milliards à ses riches") qui critique sévèrement la servilité des politiques européens envers les banquiers.

La version originale en anglais comprenait une attaque frontale contre la presse française (c'est un bien grand nom pour ce qu'elle est devenue comme vous allez le voir). (pour des raisons de clarté j'ai placé l'intertitre au sommet alors qu'il était au milieu des deux paragraphes repris - pas d'intertitre dans le monde)

Why are the French not at the barricades over the structure of the Greek bailout?

This should be problematic in a country like France which has been fighting bitterly over the so-called “impôt sur la fortune” (a wealth tax on the rich). This latter wealth tax amounts to a mere €4 billion annually in state revenue.

This is a difficult question. Self-censorship by the mainstream French media might play a role, which – mostly left-leaning – does not want to provide ammunition to Eurosceptics like Marine le Pen before next year’s presidential elections. But even in France it will not remain unnoticed that almost all of the public funds go to creditors and hardly benefit the ordinary Greek citizen.

Cela a été tout simplement supprimé de la version du Monde. Pravda Style. Pauvre petit Monde, piqué et incapable d'encaisser ne serait-ce qu'une légère attaque comme celle-ci? Vivement que la marque de ce journal soit tellement abîmée qu'il ne se trouve plus aucun financier imbécile pour leur apporter des fonds en pure perte et acheter leur discours (inepte au demeurant).

C'est la seule chose substantielle que je trouve caviardée mais je n'ai pas fait une comparaison ligne à ligne.

Rectificatif: Un ami m'a signalé que le texte avait été traduit de l'allemand et pas de l'anglais. J'ai donc fait une erreur en disant que l' "original" était en anglais. J'ai surtout trouvé une version en allemand et elle ne comprend pas les deux paragraphes que je reproche au monde d'avoir caviardés. Alors Le Monde est-il "off the hook"? Pas exactement car si on va sur le site de l'auteur, on voit qu'il a linké uniquement vers la version en anglais d'eurovox que je considère donc comme la version originale. Qui plus est, la version allemande ne semble avoir été publiée par aucune publication connue (je ne l'ai trouvée que sous la forme d'un pdf "stand alone" hébergé par ce qui semble être une université à Hambourg et qui n'indique pas non plus de publication connue). Pourquoi dans ces conditions Le Monde a-t-il choisi de traduire cette version? On peut se le demander. Il n'en demeure pas moins que le post aurait-été écrit différemment si j'étais d'abord allé voir la version allemande. Mais quoi qu'il en soit, je ne pense pas qu'il y ait un manque de traducteur anglais-français au monde et il n'y a qu'une version du texte référencée sur le site d'Harald Hau: la version anglaise. Et vu la "trace internet" laissée par la version allemande, j'irais même jusqu'à qualifier cette dernière d'obscure. L'hypothèse de la bonne foi du monde ne peut en tout cas pas en principe être écartée même si je laisse au lecteur le soin d'apprécier si les paragraphes en question rejaillissaient positivement sur Le Monde.

Aucun commentaire: